Новый перевод Правил гольфа на русский язык.

Как известно, первый перевод Правил гольфа на русский язык был выполнен в 1994 году. Этот первый опыт осуществлял А.Б. Ярунин, ему помогала С. Кийко. В 2004 г. было подготовлено второе издание (с 30-й английской редакции 2004 - 2007 г.г.) - первое официально утвержденное (Росспортом) издание Правил гольфа в России. Его готовил А.Л. Николов, ему помогал Н.А. Ремизов.

Следующее издание готовилось в сложных экономических условиях после кризиса 2008 года. Перевод 31-й английской редакции 2008 - 2011 г.г. был практически самостоятельно подготовлен А.М. Сидоровым. Работа велась в 2009 - 2010 г.г., т. е. только в лучшем случае к середине четырехлетнего срока действия Правил был подготовлен русский перевод (в 2008 и 2009 г.г. фактически существовал только устаревший русский перевод редакции 2004 - 2007 г.г.).

Следует отметить, что примерно в это же время А.М. Сидоров в инициативном порядке подготовил перевод на русский язык и издал «Решения по правилам гольфа». Это был титанический труд, там более 500 страниц текста, Алексей Михайлович эту работу делал около двух лет. Важно подчеркнуть, что этим изданием многие российские спортивные судьи пользуются до сих пор, только в 2014 году были реализованы «со склада» самые последние экземпляры тиража.

В 2012 году в феврале-марте была начата работа по редактированию перевода 32-го английского издания 2012 - 2014 г. К этому времени был уже накоплен достаточный опыт применения Правил гольфа в практике российского судейства. Попытки в игровых ситуациях показывать русский текст Правил часто заканчивались комментариями: «Тут переведено не совсем точно, в английском оригинале имелось в виду то-то и то-то». Был накоплен и большой опыт изложения Правил гольфа на семинарах по подготовке судей. Там тоже гораздо чаще, чем хотелось бы, приходилось, цитируя русские Правила, говорить, что в переводе оказался искажен смысл или не были переданы какие-то важные нюансы оригинала. В целом, у многих специалистов было ощущение большой неудовлетворенности от того текста, который стереотипно переходил от одного издания в другое, от того, что какие-то важные тонкости отражения в переводе не нашли, а попытки переводчиков «из лучших побуждений» написать понятнее или растолковать смысл привносили в перевод то, чего в оригинале не было.

Тогда, в начале 2012 года была предпринята попытка организовать коренное изменение редакции перевода Правил гольфа на русский язык. Попытка завершилась неудачей, как раз поменялось руководство АГР, и тогда было важно как можно быстрее подготовить, напечатать и продемонстрировать гольфистам свежую редакцию Правил гольфа. Любые предложения об улучшении всего русского текста в целом были встречены большинством Комитета по правилам соревнований и спортивному судейству «в штыки». В утешение сказали, что «вот, будет следующая редакция 2016 - 2019 г.г., если начать к ней готовиться загодя, то тогда и можно подготовить все те поправки, какие хочется».

Надо отметить, что хотя книжка Правил гольфа 2012 - 2015 года и была оперативно подготовлена к началу спортивного сезона 2012 года, но новый русский текст Правил гольфа был утвержден Минспортом только весной 2014 года. То есть, опять возникла юридическая коллизия: два года на руках у гольфистов были «новые» правила в виде отпечатанной книги, а в Положении о Чемпионате, Кубке и Первенстве России, утвержденном Минспортом, приходилось писать, что они проводятся по «старым» правилам (2008 - 2011 г.г.). И это было следствием той недальновидной позиции, что реально для нас первичен английский текст, а российские законы и Минспорт принимать во внимание не обязательно.

В декабре 2014 г. - марте 2015 г. удалось наконец провести работу по кардинальной переработке перевода Правил гольфа на русский язык. Для этого при Комитете по правилам соревнований и спортивному судейству была создана Редакционная коллегия. Её возглавил Н.А. Ремизов, в состав вошли И.В. Чуденков, И.Г. Остроумова, М.И. Сурова и С.В. Романов, Редколлегию консультировал С.П. Ракивненко. Был подготовлен новый экспериментальный перевод действующей редакции «Правил гольфа» на русский язык.

При подготовке перевода использовалась специальная профессиональная компьютерная программа, которая позволяла единообразно переводить одинаковые слова и сходные выражения. Согласованный и отредактированный специалистами перевод был «загружен» в память этой программы. Таким образом, когда осенью 2015 года в распоряжении АГР появится текст нового издания «Правил гольфа» 2016 - 2019 г.г., данная компьютерная программа очень быстро все фрагменты, совпадающие с прежней редакцией, воспроизведет по-русски дословно, а отличающиеся или заново написанные фрагменты позволит перевести в том же стиле и с теми же подходами, что и остальной текст.

Комитет по правилам соревнований и спортивному судейству принял 26 февраля решение обнародовать текст нового экспериментального перевода на сайте АГР, сделать этот проект доступным для обсуждения и критических замечаний любых заинтересованных лиц. Таким образом, если в прошлые годы перевод готовился узким кругом специалистов, а обычные гольфисты получали книгу только по выходу ее из типографии, то в данном случае любой российский гольфист, знающий английский язык, может при желании загодя поучаствовать в работе над русским текстом Правил гольфа.

Переводу предшествует «Техническое предисловие», в нем изложены основные принципы, которым решила следовать Редколлегия при подготовке перевода. В предисловии также содержится перечень тех терминов, которые было решено переводить отлично от предыдущих изданий, а также приводятся необходимые пояснения и комментарии.

Сам экспериментальный перевод подготовлен в форме таблицы из трех столбцов. В начале стоит код сегмента, затем фраза на английском языке и ее новый перевод на русский язык.

Замечания общего характера можно готовить в произвольной форме. А вот конкретные замечания по редакции той или иной фразы просим готовить именно в табличном виде. Соответствующая строка таблицы должна содержать код сегмента, английскую фразу «как есть», а вот в клетке таблицы с русским текстом можно приводить свою редакцию, «зачеркивать» текст Редколлегии, вписывать свой текст, выделять фрагменты текста цветом, писать комментарии и т.п.

Замечания принимаются до 1 сентября 2015 года на официальный электронный адрес АГР с указанием темы: «Новый перевод Правил гольфа». Редколлегия проанализирует все поступившие замечания и учтет их при подготовке новой редакции.

 

Н.А. Ремизов,

Председатель Комитета по правилам соревнований и спортивному судейству

Ассоциации гольфа России.

Документы:
doc
Экспериментальный перевод Правил гольфа
3842 Кб. Загрузить
pdf
Техническое предисловие к новому переводу Правил гольфа
168 Кб. Загрузить
Комментарии Facebook:
НАШИ ПАРТНЕРЫ